Novinky

Nákupná turistika, alebo ako nájsť jablká v Rakúsku


Špecifickým druhom turistiky je tá nákupná. V našich končinách ide o čoraz častejší a populárnejší jav. Pri takejto turistike nejde primárne o poznávanie destinácie a jej historického a kultúrneho podložia, ale o nakupovanie. Niekomu sa to môže zdať zvláštne, no za hranicami sa často skrývajú výhodné ponuky a tovar, ktorý doma v regáloch nenájdete. Čoraz viac Slovákov teda sadá do áut, autobusov a vlakov, a cestujú na nákupy ku našim susedom.

Najpopulárnejšími destináciami z tohto pohľadu sú Maďarsko, Poľsko a Rakúsko. A aj keď nakupovanie je pomerne priamočiara záležitosť, občas by sa nejaký ten vreckový prekladateľ určite zišiel.


My vám ponúkame ťahák na aspoň niekoľko základných fráz a pojmov.

Je nákupná turistika vôbec výhodná?

Ešte predtým si ale povedzme, čo vlastne ťahá tých Slovákov za hranice. Obchody s tovarom rôzneho druhu predsa máme aj u nás, oplatí sa teda vôbec vycestovať?

Odpoveď je áno, samozrejme sa to oplatí. Minimálne kvôli:

  • širšej ponuke tovaru a to už aj v pohraničných mestách
  • vyššej kvalite výrobkov, predovšetkým potravín
  • sezónnym zľavám a akciám, nehovoriac o hromadných výpredajoch
  • nižším cenám na vybrané produkty (predovšetkým oblečenie, ale aj niektoré potraviny a spotrebiče)
  • ústretovosti predavajúcich, ktorí z nákupnej turistiky profitujú

Dôvody na nákupy za hranicami sú teda nepopierateľné. Poďme sa teraz pozrieť na konkrétne jazykové tipy v tej-ktorej krajine.

Maďarsko

Náš južný sused je lákavý predovšetkým pre obyvateľov Podunajska, ale Maďarsko zvyknú navštevovať aj Bratislavčania a neraz aj našinci z Abova.

Slováci ocenia predovšetkým lacnejšie knihy, oblečenie a obuv, ktoré sa dajú nájsť v regáloch maďarských obchodov. Populárne sú tiež vína (predovšetkým svetoznámy Tokaj), rovnako tiež ceny potravín, ktoré bývajú vo všeobecnosti o čosi nižšie ako u nás.

Čarovné slovíčko znie "kedvezmény"- zľava. Za ním už iba hľadajte konkrétne percento a okamžite viete, na čom ste. Ak by ste si predsa len neboli istí, bez obáv ukážte prstom a opýtajte sa "mennyit?" a dozviete sa, koľko niečo stojí.

"Kérem, hol van" znamená prosím, kde nájdem a za tým už iba doplníte, čo hľadáte - "élelmiszer" (jedlo/potraviny), "ruházat" (oblečenie), "cipő" (obuv), "elektronika" (ako u nás), "bor" (víno), "könyvek" (knihy), prípadne "ékszerek" (šperky).

Poľsko

Poliaci sú Slovania, žiadne komplikované tlmočenie teda nie je potrebné. Aj napriek tomu však vždy padne vhod ovládať aspoň niekoľko základných fráz, ktoré u nášho severného suseda využijete.

Hlavným lákadlom v Poľsku sú trhy. Nájdete tu výrobky od výmyslu sveta a za naozaj výhodné ceny, týka sa to predovšetkým oblečenia a obuvi. U Poliakov sú lacné aj potraviny, tiež nábytok a šperky.

Ak narazíte na jeden z výrazov: "zniżka", "obniźka ceny" či "przecena" tak viete, že v preklade ste našli zľavy a výpredaje. Prípadne sa na cenu môžete priamo opýtať, použitím frázy "przepraszam, ile to kosztuje?"

"Gdzie mogę znaleźć?" značí, že sa pýtate na miesto, kde niečo nájdete. Konkrétne výrobky hľadajte pod týmito názvami: "żywność" (potraviny), "meble" (nábytok), klejnoty/biżuteria" (šperky/bižutéria), "odzież" (oblečenie) či "obuwie" (obuv).

Rakúsko

Na parkoviskách obchodov v rakúskych pohraničných mestách nezriedka nájdete viac áut zo Slovenska ako od domácich. Nečudo, z hlavného mesta to je k nášmu západnému susedovi len na skok.

Čo sú hlavní ťahúni v rakúskych obchodoch? Najmä výpredaje značkového oblečenia a potraviny na kvalitatívne vyššej úrovni. Napríklad rakúska čokoláda je naozaj čokoládou a nie iba hnedým práškovitým čímsi. Na kvalitu preklad naozaj neexistuje.

Zľavu, prípadne výpredaj, nájdete pod označením "der Rabatt", "die Ermäßigung" alebo "der Preisnachlass". Otázka "wieviel kostet das, bitte?" zasa tlmočí, že sa pýtate na presnú cenu.

Otázka "wo kann ich finden?" vás nasmeruje na presné miesto, kde sa nachádza výrobok, ktorý hľadáte. Tým môžu byť napríklad "die Armbanduhren" (hodinky), "die Juwelen" (šperky), "die Bücher" (knihy), "die Lebensmittel" (potraviny), "die Kleidung" (oblečenie) prípadne "die Schuhe" (obuv).

 Prajeme príjemné nakupovanie!

A nezabúdajte, že v prípade akýchkoľvek prekladateľských či tlmočníckych potrieb sme tu pre vás. Odborné, úradné, umelecké i bežné texty, pomôžeme vám so všetkým, v akejkoľvek jazykovej kombinácií a to aj v tlmočníckej kapacite.

 

 

Newsletter

Chcete byť informovaný?
Zaregistrujte sa na odber noviniek

Kontaktujte nás

TLMOCNIK Translations s.r.o.
Košická 6, 821 09 Bratislava 2

Orange: +421 905 310 564
T-Mobile: +421 911 310 566
O2: +421 949 344 993
e-mail: Táto e-mailová adresa je chránená pred spamovacími robotmi. Na jej zobrazenie potrebuješ mať nainštalovaný JavaScript.